Browse: Departments Dates Agencies
SUBJECT CATEGORY: Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons
DOCUMENT SUMMARY: The Corporation for National and Community Service (hereinafter the ``Corporation'') adopts final Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons (the Corporation's Recipient LEP Guidance). The Corporation's Recipient LEP Guidance is issued pursuant to Executive Order 13166, and supplants existing guidance on the same subject originally published at 66 FR 3548 (January 16, 2001).
SUMMARY: National origin discrimination as it affects limited English proficient persons; prohibition; policy guidance to Federal financial assistance recipients,
Initial guidance on obligations of recipients of the Corporation to take reasonable steps to ensure access by LEP persons was published on January 16, 2001. See 66 FR 3548. That guidance document was republished for additional public comment on February 5, 2002. See 67 FR 5258.
The Corporation received two comments in response to its February 5, 2002 publication of revised draft guidance on obligations of the Corporation's recipients to take reasonable steps to ensure access to programs and activities by LEP persons. The comments reflected the views of organizations serving LEP populations. While the comments identified areas for improvement and/or revision, the overall response to the draft of the Corporation's Recipient LEP Guidance was favorable.
Specific comments suggested strengthening the guidance to ensure that ``grantee'' includes every entity receiving direct or indirect federal financial assistance from the Corporation and that all of the recipient's activities are covered, as well as providing more guidance to recipients in promoting subrecipients' compliance and recipients' liability for failure to do so. Additional comments requested that grantees be required to document language assistance efforts; that the balancing test not be used to deny LEP individuals access to important services; that recipients be provided assistance in determining the population within which to assess the number of LEP persons without relying on census data alone; that staff be required to receive periodic refresher training; that maintaining a written policy for language access be mandatory rather than advisory and that greater detail be included regarding policies, such as directing recipients to post notices and provide a telephone voicemail menu and addressing goals and accountability; that a ``safe harbor'' for translation of documents be included; and that translators in addition to community organizations check translated documents.
Subsequent to the Corporation's publication and republication of its Guidance, the Corporation received notification from the Department of Justice that the Corporation should conform its Guidance to guidance issued by the Department of Justice. By memorandum to federal agencies received July 8, 2002, Ralph F. Boyd, Jr., Assistant Attorney General, Civil Rights Division, Department of Justice, stated that it is critical that agency LEP recipient guidance documents be consistent with one another. He noted that in its March 14, 2002 Report to Congress on the Assessment of the Total Benefits and Costs of Implementing Executive Order Number 13166 (http://www.lep.gov), the Office of Management and Budget has made it clear that the benefits of Executive Order 13166 can be substantial, both to the recipients and to the ultimate beneficiaries. However, OMB also stressed that in order to reduce costs of compliance, consistency in agency guidance documents is critical, particularly since many recipients receive assistance from more than one federal agency. Therefore, Assistant Attorney General Boyd directed federal agencies to use the Department of Justice's final guidance to Department of Justice recipients published at 67 FR 41455 on June 18, 2002 as their model for publication or republication of recipient LEP guidance, modifying examples to make them relevant to the particular agency's recipients.
Accordingly, the Corporation adopted the Department of Justice's model in
[[Page 64605]]
issuing this final version of the Corporation's Guidance. Therefore, we
are not responding directly to the comments received by the
Corporation. We believe that the Department of Justice fully considered
the issues identified by those commenting on the Corporation's Guidance when the Department of Justice issued its final guidance.
The text of the Corporation's final guidance document appears below.
It has been determined that this Guidance, which supplants existing
Guidance on the same subject previously published at 66 FR 3548
(January 16, 2001), does not constitute a regulation subject to the
rulemaking requirements of the Administrative Procedure Act, 5 U.S.C. 553.
Dated: October 15, 2002.
Wendy Zenker,
Chief Operating Officer.
Most individuals living in the United States read, write, speak and understand English. There are many individuals, however, for whom English is not their primary language. For instance, based on the 2000 census, over 26 million individuals speak Spanish and almost 7 million individuals speak an Asian or Pacific Island language at home. If these individuals have a limited ability to read, write, speak, or understand English, they are limited English proficient, or ``LEP.'' While detailed data from the 2000 census has not yet been released, 26% of all Spanishspeakers, 29.9% of all Chinesespeakers, and 28.2% of all Vietnamesespeakers reported that they spoke English ``not well'' or ``not at all'' in response to the 1990 census.
Language for LEP individuals can be a barrier to accessing
important benefits or services, understanding and exercising important
rights, complying with applicable responsibilities, or understanding
other information provided by federally funded programs and activities.
The Federal Government funds an array of services that can be made
accessible to otherwise eligible LEP persons. The Federal Government is
committed to improving the accessibility of these programs and
activities to eligible LEP persons, a goal that reinforces its equally
important commitment to promoting programs and activities designed to
help individuals learn English. Recipients should not overlook the
longterm positive impacts of incorporating or offering English as a
Second Language (ESL) programs in parallel with language assistance
services. ESL courses can serve as an important adjunct to a proper LEP
plan. However, the fact that ESL classes are made available does not
obviate the statutory and regulatory requirement to provide meaningful
access for those who are not yet English proficient. Recipients of
federal financial assistance have an obligation to reduce language
barriers that can preclude meaningful access by LEP persons to important government services.\1\
\1\ The Corporation recognizes that many recipients had language
assistance programs in place prior to the issuance of Executive
Order 13166. This policy guidance provides a uniform framework for a
recipient to integrate, formalize, and assess the continued vitality
of these existing and possibly additional reasonable efforts based
on the nature of its program or activity, the current needs of the
LEP populations it encounters, and its prior experience in providing language services in the community it serves.
In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons can
effectively participate in or benefit from federally assisted programs
and activities may violate the prohibition under Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d and Title VI regulations against
national origin discrimination. The purpose of this policy guidance is
to assist recipients in fulfilling their responsibilities to provide
meaningful access to LEP persons under existing law. This policy
guidance clarifies existing legal requirements for LEP persons by
providing a description of the factors recipients should consider in
fulfilling their responsibilities to LEP persons.\2\ These are the same
criteria the Corporation will use in evaluating whether recipients are in compliance with Title VI and Title VI regulations.
\2\ The policy guidance is not a regulation but rather a guide.
Title VI and its implementing regulations require that recipients
take responsible steps to ensure meaningful access by LEP persons.
This guidance provides an analytical framework that recipients may
use to determine how best to comply with statutory and regulatory
obligations to provide meaningful access to the benefits, services,
information, and other important portions of their programs and
activities for individuals who are limited English proficient.
Many commentators have noted that some have interpreted the case of Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), as impliedly striking down the regulations promulgated under Title VI that form the basis for the part of Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs and activities. The Department of Justice has taken the position that this is not the case, and has reaffirmed its LEP Guidance to federal grantmaking agencies. Accordingly, we will strive to ensure that federally assisted programs and activities work in a way that is effective for all eligible beneficiaries, including those with limited English proficiency.
Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, provides that no person shall ``on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.'' Section 602 authorizes and directs federal agencies that are empowered to extend federal financial assistance to any program or activity ``to effectuate the provisions of [section 601] * * * by issuing rules, regulations, or orders of general applicability.'' 42 U.S.C. 2000d1.
Department of Justice regulations promulgated pursuant to section 602 forbid recipients from ``utiliz[ing] criteria or methods of administration which have the effect of subjecting individuals to discrimination because of their race, color, or national origin, or have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment of the objectives of the program as respects individuals of a particular race, color, or national origin.'' 28 CFR 42.104(b)(2). The Corporation's regulations impose the same prohibitions on recipients. 45 CFR 1203.4.
The Supreme Court, in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974), interpreted regulations promulgated by the former Department of Health, Education, and Welfare, including a regulation similar to that of Department of Justice, 45 CFR 80.3(b)(2), to hold that Title VI prohibits conduct that has a disproportionate effect on LEP persons because such conduct constitutes national origin discrimination. In Lau, a San Francisco school district that had a significant number of nonEnglish speaking students of Chinese origin was required to take reasonable steps to provide them with a meaningful opportunity to participate in federally funded educational programs.
On August 11, 2000, Executive Order 13166 was issued. ``Improving
Access to Services for Persons with Limited English Proficiency,'' 65
FR 50121 (August 16, 2000). Under that order, every federal agency that
provides financial assistance to nonfederal entities must publish
guidance on how their recipients can provide meaningful access to LEP
persons and thus comply with Title VI regulations forbidding funding
recipients from ``restrict[ing] an individual in any way in the
enjoyment of any advantage or privilege enjoyed by others receiving any
service, financial aid, or other benefit under the program'' or from ``utiliz[ing] criteria or methods
[[Page 64606]]
of administration which have the effect of subjecting individuals to
discrimination because of their race, color, or national origin, or
have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as respects individuals of a particular race, color, or national origin.''
On that same day, Department of Justice issued a general guidance document addressed to ``Executive Agency Civil Rights Officers'' setting forth general principles for agencies to apply in developing guidance documents for recipients pursuant to the Executive Order. ``Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 National Origin Discrimination Against Persons With Limited English Proficiency,'' 65 FR 50123 (August 16, 2000) (Department of Justice ``LEP Guidance'').
Pursuant to Executive Order 13166, the Corporation developed its own guidance document for recipients and initially issued it on January 16, 2001. ``Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons,'' 66 FR 3548 (January 16, 2001). Subsequent to the Corporation's publication and republication of its Guidance for further comment on February 5, 2002, the Corporation received notification from the Department of Justice that the Corporation should conform its Guidance to guidance issued by the Department of Justice. By memorandum to federal agencies received July 8, 2002, Ralph F. Boyd, Jr., Assistant Attorney General, Civil Rights Division, Department of Justice, stated that it is critical that agency LEP recipient guidance documents be consistent with one another. Assistant Attorney General Boyd directed federal agencies to use the Department of Justice's final guidance to Department of Justice recipients published at 67 FR 41455 on June 18, 2002 as their model for publication or republication of recipient LEP guidance, modifying examples to make them relevant to the particular agency's recipients.
This guidance document is thus published pursuant to Executive Order 13166 and supplants the January 16, 2001 publication in light of Assistant Attorney General Boyd's July 8, 2002 clarifying memorandum. III. Who Is Covered?
All recipients of federal financial assistance from the Corporation
are required to provide meaningful access to LEP persons.\3\ Federal
financial assistance includes grants, cooperative agreements, training,
technical assistance, use of equipment, donations of surplus property,
and other assistance. A grantee is any entity receiving federal
financial assistance from the Corporation to operate a federally
assisted program. Recipients of the Corporation's assistance include, for example:
\3\ Pursuant to Executive Order 13166, the meaningful access
requirement of the Title VI regulations and the fourfactor analysis
set forth in the DOJ LEP Guidance are to additionally apply to the
programs and activities of federal agencies, including the Corporation.
[sbull] State Commissions.
[sbull] AmeriCorps*VISTA and Senior Corps sponsors.
[sbull] State educational agencies and schools from elementary through graduate level.
[sbull] AmeriCorps*NCCC projects.
[sbull] Community based organizations, both secular and faith based.
[sbull] Nonprofits, from national organizations such as Boys and
Girls Clubs of America to neighborhood entities such as senior centers.
Subrecipients likewise are covered when federal funds are passed through from one recipient to a subrecipient.
Coverage extends to a recipient's entire program or activity, i.e.,
to all parts of a recipient's operations. This is true even if only one part of the recipient receives the federal assistance.\4\
\4\ However, if a federal agency were to decide to terminate federal funds based on noncompliance with Title VI or its
regulations, only funds directed to the particular program or
activity that is out of compliance would be terminated. 42 U.S.C. 2000d1.
Example: The Corporation provides assistance to a school to facilitate an after school program. The entire school system'not just the particular school'is covered.
Finally, some recipients operate in jurisdictions in which English has been declared the official language. Nonetheless, these recipients continue to be subject to federal nondiscrimination requirements, including those applicable to the provision of federally assisted services to persons with limited English proficiency.
Individuals who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, write, speak, or understand English can be limited English proficient, or ``LEP,'' entitled to language assistance with respect to a particular type of service, benefit, or encounter.
Examples of populations likely to include LEP persons who are
encountered and/or served by the Corporation's recipients and should be
considered when planning language services include, but are not limited to:
[sbull] Applicants for or participants enrolled in national service
programs (AmeriCorps, National Senior Service Corps or Learn and Serve America).
[sbull] Persons receiving services, or eligible to receive,
services performed by participants in national service programs or by other portions of the recipient's program or activity.
V. How Does a Recipient Determine the Extent of Its Obligation To Provide LEP Services?
Recipients are required to take reasonable steps to ensure meaningful access to their programs and activities by LEP persons. While designed to be a flexible and factdependent standard, the starting point is an individualized assessment that balances the following four factors: (1) The number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be encountered by the program or grantee; (2) the frequency with which LEP individuals come in contact with the program; (3) the nature and importance of the program, activity, or service provided by the program to people's lives; and (4) the resources available to the grantee/recipient and costs. As indicated above, the intent of this guidance is to suggest a balance that ensures meaningful access by LEP persons to critical services while not imposing undue burdens on small business, small local governments, or small nonprofits.
After applying the above fourfactor analysis, a recipient may
conclude that different language assistance measures are sufficient for
the different types of programs or activities in which it engages. For
instance, some of a recipient's activities will be more important than
others and/or have greater impact on or contact with LEP persons, and
thus may require more in the way of language assistance. The
flexibility that recipients have in addressing the needs of the LEP
populations they serve does not diminish, and should not be used to
minimize, the obligation that those needs be addressed. Recipients of
the Corporation should apply the following four factors to the various
kinds of contacts that they have with the public to assess language
needs and decide what reasonable steps they should take to ensure meaningful access for LEP persons.
[[Page 64607]]
(1) The Number or Proportion of LEP Persons Served or Encountered in the Eligible Service Population
One factor in determining what language services recipients should provide is the number or proportion of LEP persons from a particular language group served or encountered in the eligible service population. The greater the number or proportion of these LEP persons, the more likely language services are needed. Ordinarily, persons ``eligible to be served, or likely to be directly affected, by'' a recipient's program or activity are those who are served or encountered in the eligible service population. This population will be program specific, and includes persons who are in the geographic area that has been approved by a federal grant agency as the recipient's service area. However, where, for instance, a State Commission serves a large LEP population, the appropriate service area is most likely the geographic service areas or operating sites defined in the Corporation's grant applications, and not the entire state. Where no service area has previously been approved, the relevant service area may be that which is approved by state or local authorities or designated by the recipient itself, provided that these designations do not themselves discriminatorily exclude certain populations.
Recipients should first examine their prior experiences with LEP
encounters and determine the breadth and scope of language services
that were needed. In conducting this analysis, it is important to
include language minority populations that are eligible for their
programs or activities but may be underserved because of existing
language barriers. Other data should be consulted to refine or validate
a recipient's prior experience, including the latest census data for
the area served, data from school systems and from community
organizations, and data from state and local governments.\5\ Community
agencies, school systems, religious organizations, legal aid entities,
and others can often assist in identifying populations for whom
outreach is needed and who would benefit from the recipients' programs and activities were language services provided.
\5\ The focus of the analysis is on lack of English proficiency,
not the ability to speak more than one language. Note that
demographic data may indicate the most frequently spoken languages
other than English and the percentage of people who speak that
language who speak or understand English less than well. Some of the
most commonly spoken languages other than English may be spoken by
people who are also overwhelmingly proficient in English. Thus, they
may not be the languages spoken most frequently by limited English
proficient individuals. When using demographic data, it is important
to focus in on the languages spoken by those who are not proficient in English.
(2) The Frequency With Which LEP Individuals Come in Contact With the Program
Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency
with which they have or should have contact with an LEP individual from
different language groups seeking assistance. The more frequent the
contact with a particular language group, the more likely that enhanced
language services in that language are needed. The steps that are
reasonable for a recipient that serves an LEP person on a onetime
basis will be very different than those expected from a recipient that
serves LEP persons daily. It is also advisable to consider the
frequency of different types of language contacts. For example,
frequent contacts with Spanishspeaking people who are LEP may require
certain assistance in Spanish. Less frequent contact with different
language groups may suggest a different and less intensified solution.
If an LEP individual accesses a program or service on a daily basis, a
recipient has greater duties than if the same individual's program or
activity contact is unpredictable or infrequent. But even recipients
that serve LEP persons on an unpredictable or infrequent basis should
use this balancing analysis to determine what to do if an LEP
individual seeks services under the program in question. This plan need
not be intricate. It may be as simple as being prepared to use one of
the commerciallyavailable telephonic interpretation services to obtain
immediate interpreter services. In applying this standard, recipients
should take care to consider whether appropriate outreach to LEP
persons could increase the frequency of contact with LEP language groups.
(3) The Nature and Importance of the Program, Activity, or Service Provided by the Program
The more important the activity, information, service, or program, or the greater the possible consequences of the contact to the LEP individuals, the more likely language services are needed. The obligations to communicate information in situations involving health and safety (such as home visits to the frail elderly, vaccinations and immunizations, maternal health screening); disaster response; homeland security; legal rights (such as assisting persons preparing to apply for citizenship or enrolling for government or social services) differ, for example, from those to provide recreational programming. A recipient needs to determine whether denial or delay of access to services or information could have serious or even lifethreatening implications for the LEP individual.
A recipient's level of resources and the costs that would be imposed on it may have an impact on the nature of the steps it should take. Smaller recipients with more limited budgets are not expected to provide the same level of language services as larger recipients with larger budgets. In addition, ``reasonable steps'' may cease to be reasonable where the costs imposed substantially exceed the benefits.
Resource and cost issues, however, can often be reduced by technological advances; the sharing of language assistance materials and services among and between recipients, advocacy groups, and Federal grant agencies; and reasonable business practices. Where appropriate, training bilingual staff to act as interpreters and translators, information sharing through industry groups, telephonic and video conferencing interpretation services, pooling resources and standardizing documents to reduce translation needs, using qualified translators and interpreters to ensure that documents need not be ``fixed'' later and that inaccurate interpretations do not cause delay or other costs, centralizing interpreter and translator services to achieve economies of scale, or the formalized use of qualified community volunteers, for example, may help reduce costs.\6\ Recipients should carefully explore the most costeffective means of delivering competent and accurate language services before limiting services due to resource concerns. Large entities and those entities serving a significant number or proportion of LEP persons should ensure that their resource limitations are wellsubstantiated before using this factor as a reason to limit language assistance. Such recipients may find it useful to be able to articulate, through documentation or in some other reasonable manner, their process for determining that language services would be limited based on resources or costs. \6\ Small recipients with limited resources may find that entering into a bulk telephonic interpretation service contract will prove cost effective.
This fourfactor analysis necessarily implicates the ``mix'' of LEP
services required. Recipients have two main ways to provide language services: Oral
[[Page 64608]]
interpretation either in person or via telephone interpretation service
(hereinafter ``interpretation'') and written translation (hereinafter
``translation''). Oral interpretation can range from onsite
interpreters for critical services provided to a high volume of LEP
persons to access through commerciallyavailable telephonic
interpretation services. Written translation, likewise, can range from
translation of an entire document to translation of a short description
of the document. In some cases, language services should be made
available on an expedited basis while in others the LEP individual may
be referred to another office of the recipient for language assistance.
The correct mix should be based on what is both necessary and reasonable in light of the fourfactor analysis. For instance, programs focusing on providing critical services to immigrants and refugees, such as providing assistance with enrollment in public services or access to emergency or medical care, may need immediate oral interpreters available and should give serious consideration to hiring some bilingual staff. (Of course, many recipients focusing on serving LEP populations have already made such arrangements.) In contrast, there may be circumstances where the importance and nature of the activity and number or proportion and frequency of contact with LEP persons may be low and the costs and resources needed to provide language services may be highsuch as in the case of a voluntary general public tour of a public facilityin which prearranged language services for the particular service may not be necessary. Regardless of the type of language service provided, quality and accuracy of those services can be critical in order to avoid serious consequences to the LEP person and to the recipient. Recipients have substantial flexibility in determining the appropriate mix. VI. Selecting Language Assistance Services
Recipients have two main ways to provide language services: oral and written language services. Quality and accuracy of the language service is critical in order to avoid serious consequences to the LEP person and to the recipient.
Interpretation is the act of listening to something in one language (source language) and orally translating it into another language (target language). Where interpretation is needed and is reasonable, recipients should consider some or all of the following options for providing competent interpreters in a timely manner:
Competence of Interpreters. When providing oral assistance, recipients should ensure competency of the language service provider, no matter which of the strategies outlined below are used. Competency requires more than selfidentification as bilingual. Some bilingual staff and community volunteers, for instance, may be able to communicate effectively in a different language when communicating information directly in that language, but not be competent to interpret in and out of English. Likewise, they may not be able to do written translations.
Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal certification as an interpreter, although certification is helpful. When using interpreters, recipients should ensure that they:
Demonstrate proficiency in and ability to communicate information
accurately in both English and in the other language and identify and
employ the appropriate mode of interpreting (e.g., consecutive,
simultaneous, summarization, or sight translation); Have knowledge in
both languages of any specialized terms or concepts peculiar to the
entity's program or activity and of any particularized vocabulary and
phraseology used by the LEP person; \7\ and understand and follow
confidentiality and impartiality rules to the same extent the recipient
employee for whom they are interpreting and/or to the extent their position requires.
\7\ Many languages have ``regionalisms,'' or differences in
usage. For instance, a word that may be understood to mean something
in Spanish for someone from Cuba may not be so understood by someone
from Mexico. In addition, because there may be languages which do
not have an appropriate direct interpretation of some legal terms
and the interpreter should be so aware and be able to provide the
most appropriate interpretation. The interpreter should likely make
the recipient aware of the issue and the interpreter and recipient
can then work to develop a consistent and appropriate set of
descriptions of these terms in that language that can be used again, when appropriate.
Understand and adhere to their role as interpreters without deviating into a role as counselor, legal advisor, or other roles (particularly in contacts with health care providers, social services, schools, and public services).
Some recipients, such as those dealing with assisting indigents dependent on the recipient for interpretation with health care providers, law enforcement or administrative boards, may have additional selfimposed requirements for interpreters. Where such proceedings are lengthy, the interpreter will likely need breaks and team interpreting may be appropriate to ensure accuracy and to prevent errors caused by mental fatigue of interpreters.
While quality and accuracy of language services is critical, the quality and accuracy of language services is nonetheless part of the appropriate mix of LEP services required. The quality and accuracy of language services in a hospital emergency room, for example, must be extraordinarily high, while the quality and accuracy of language services in a bicycle safety class need not meet the same exacting standards.
Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it should be provided in a timely manner. To be meaningfully effective, language assistance should be timely. While there is no single definition for ``timely'' applicable to all types of interactions at all times by all types of recipients, one clear guide is that the language assistance should be provided at a time and place that avoids the effective denial of the service, benefit, or right at issue or the imposition of an undue burden on or delay in important rights, benefits, or services to the LEP person. For example, when the timeliness of services is important, such as with certain activities of recipients providing health and safety services or disaster response, and when important rights are at issue, a recipient would likely not be providing meaningful access if it had one bilingual staffer available one day a week to provide the service. Such conduct would likely result in delays for LEP persons that would be significantly greater than those for English proficient persons. Conversely, where access to or exercise of a service, benefit, or right is not effectively precluded by a reasonable delay, language assistance can likely be delayed for a reasonable period.
Hiring Bilingual Staff. When particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of the best, and often most
economical, options. Recipients can, for example, fill public contact
positions, such teachers, service providers, or program directors, with
staff who are bilingual and competent to communicate directly with LEP
persons in their language. If bilingual staff are also used to
interpret between English speakers and LEP persons, or to orally
interpret written documents from English into another language, they
should be competent in the skill of interpreting. Being bilingual does
not necessarily mean that a person has the ability to interpret. In addition, there may be times when the role of the
[[Page 64609]]
bilingual employee may conflict with the role of an interpreter.
Effective management strategies, including any appropriate adjustments
in assignments and protocols for using bilingual staff, can ensure that
bilingual staff are fully and appropriately utilized. When bilingual
staff cannot meet all of the language service obligations of the recipient, the recipient should turn to other options.
Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters may be most helpful where there is a frequent need for interpreting services in one or more languages. Depending on the facts, sometimes it may be necessary and reasonable to provide onsite interpreters to provide accurate and meaningful communication with an LEP person.
Contracting for Interpreters. Contract interpreters may be a cost effective option when there is no regular need for a particular language skill. In addition to commercial and other private providers, many communitybased organizations and mutual assistance associations provide interpretation services for particular languages. Contracting with and providing training regarding the recipient's programs and processes to these organizations can be a costeffective option for providing language services to LEP persons from those language groups.
Using Telephone Interpreter Lines. Telephone interpreter service lines often offer speedy interpreting assistance in many different languages. They may be particularly appropriate where the mode of communicating with an English proficient person would also be over the phone.
Although telephonic interpretation services are useful in many situations, it is important to ensure that, when using such services, the interpreters used are competent to interpret any technical or legal terms specific to a particular program that may be important parts of the conversation. Nuances in language and nonverbal communication can often assist an interpreter and cannot be recognized over the phone. Video teleconferencing may sometimes help to resolve this issue where necessary. In addition, where documents are being discussed, it is important to give telephonic interpreters adequate opportunity to review the document prior to the discussion and any logistical problems should be addressed.
Using Community Volunteers. In addition to consideration of bilingual staff, staff interpreters, or contract interpreters (either inperson or by telephone) as options to ensure meaningful access by LEP persons, use of recipientcoordinated community volunteers, working with, for instance, communitybased organizations may provide a cost effective supplemental language assistance strategy under appropriate circumstances. They may be particularly useful in providing language access for a recipient's less critical programs and activities. To the extent the recipient relies on community volunteers, it is often best to use volunteers who are trained in the information or services of the program and can communicate directly with LEP persons in their language. Just as with all interpreters, community volunteers used to interpret between English speakers and LEP persons, or to orally translate documents, should be competent in the skill of interpreting and knowledgeable about applicable confidentiality and impartiality rules. Recipients should consider formal arrangements with community based organizations that provide volunteers to address these concerns and to help ensure that services are available more regularly.
Use of Family Members or Friends as Interpreters. Although recipients should not plan to rely on an LEP person's family members, friends, or other informal interpreters to provide meaningful access to important programs and activities, where LEP persons so desire, they should be permitted to use, at their own expense, an interpreter of their own choosing (whether a professional interpreter, family member or friend) in place of or as a supplement to the free language services expressly offered by the recipient. LEP persons may feel more comfortable when a trusted family member or friend acts as an interpreter. In addition, in exigent circumstances that are not reasonably foreseeable, temporary use of interpreters not provided by the recipient may be necessary. However, with proper planning and implementation, recipients should be able to avoid most such situations.
Recipients, however, should take special care to ensure that family, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters are appropriate in light of the circumstances and subject matter of the program, service or activity, including protection of the recipient's own interest in accurate interpretation. In many circumstances, family members (especially children) or friends are not competent to provide quality and accurate interpretations. Issues of confidentiality, privacy, or conflict of interest may also arise. LEP individuals may feel uncomfortable revealing or describing sensitive, confidential, or potentially embarrassing medical, law enforcement (e.g., sexual or violent assaults), family, or financial information to a family member, friend, or member of the local community. In addition, such informal interpreters may have a personal connection to the LEP person or an undisclosed conflict of interest, such as the desire to protect themselves or another perpetrator in a domestic violence or other criminal matter. For these reasons, when oral language services are necessary, recipients should generally offer competent interpreter services free of cost to the LEP person. For the Corporation's recipient programs and activities, this is particularly true in situations in which health, safety, or access to important benefits and services are at stake, or when credibility and accuracy are important to protect an individual's rights and access to important services.
While issues of competency, confidentiality, and conflict of interest in the use of family members (especially children) or friends often make their use inappropriate, the use of these individuals as interpreters may be an appropriate option where proper application of the four factors would lead to a conclusion that recipientprovided services are not necessary. An example of this is a voluntary educational tour of a public facility offered to the public. There, the importance and nature of the activity may be relatively low and unlikely to implicate issues of confidentiality, conflict of interest, or the need for accuracy. In addition, the resources needed and costs of providing language services may be high. In such a setting, an LEP person's use of family, friends, or others may be appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own
interpreter, a recipient should consider whether a record of that
choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate. Where
precise, complete, and accurate interpretations or translations of
information and/or testimony are critical for medical or legal reasons,
or where the competency of the LEP person's interpreter is not
established, a recipient might decide to provide its own, independent
interpreter, even if an LEP person wants to use his or her own
interpreter as well. Extra caution should be exercised when the LEP
person chooses to use a minor as the interpreter. While the LEP
person's decision should be respected, there may be additional issues
of competency, confidentiality, or conflict of interest when the choice
involves using children as interpreters. The recipient should take care to ensure that
[[Page 64610]]
the LEP person's choice is voluntary, that the LEP person is aware of
the possible problems if the preferred interpreter is a minor child,
and that the LEP person knows that a competent interpreter could be provided by the recipient at no cost.
Translation is the replacement of a written text from one language (source language) into an equivalent written text in another language (target language).
What Documents Should be Translated? After applying the fourfactor analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan for its particular program or activity includes the translation of vital written materials into the language of each frequentlyencountered LEP group eligible to be served and/or likely to be affected by the recipient's program.
Such written materials could include, for example: [sbull] Applications for benefits or services;
[sbull] Consent forms;
[sbull] Documents containing important information regarding
participation in a program (such as descriptions of eligibility for
tutoring, assignment of a Senior Companion, instructions for filing for
reimbursement of expenses, application for health care or child care benefits);
[sbull] Notices pertaining to the reduction, denial or termination
of services or benefits, or to the right to appeal such actions or that require a response from beneficiaries;
[sbull] The member contract, job description, and an explanation of the Grievance Procedure;
[sbull] Notices advising LEP persons of the availability of free language assistance; and
Whether or not a document (or the information it solicits) is ``vital'' may depend upon the importance of the program, information, encounter, or service involved, and the consequence to the LEP person if the information in question is not provided accurately or in a timely manner. For instance, applications for bicycle safety courses should not generally be considered vital, whereas applications for benefits regarding disaster relief, medical services or housing could be considered vital. Where appropriate, recipients are encouraged to create a plan for consistently determining, over time and across its various activities, what documents are ``vital'' to the meaningful access of the LEP populations they serve.
Classifying a document as vital or nonvital is sometimes difficult, especially in the case of outreach materials like brochures or other information on rights and services. Awareness of rights or services is an important part of ``meaningful access.'' Lack of awareness that a particular program, right, or service exists may effectively deny LEP individuals meaningful access. Thus, where a recipient is engaged in community outreach activities in furtherance of its activities, it should regularly assess the needs of the populations frequently encountered or affected by the program or activity to determine whether certain critical outreach materials should be translated. Community organizations may be helpful in determining what outreach materials may be most helpful to translate. In addition, the recipient should consider whether translations of outreach material may be made more effective when done in tandem with other outreach methods, including utilizing the ethnic media, schools, religious, and community organizations to spread a message.
Sometimes a document includes both vital and nonvital information. This may be the case when the document is very large. It may also be the case when the title and a phone number for obtaining more information on the contents of the document in frequentlyencountered languages other than English is critical, but the document is sent out to the general public and cannot reasonably be translated into many languages. Thus, vital information may include, for instance, the provision of information in appropriate languages other than English regarding where a LEP person might obtain an interpretation or translation of the document.
Into What Languages Should Documents be Translated? The languages spoken by the LEP individuals with whom the recipient has contact determine the languages into which vital documents should be translated. A distinction should be made, however, between languages that are frequently encountered by a recipient and less commonly encountered languages. Many recipients serve communities in large cities or across the country. They regularly serve LEP persons who speak dozens and sometimes over 100 different languages. To translate all written materials into all of those languages is unrealistic. Although recent technological advances have made it easier for recipients to store and share translated documents, such an undertaking would incur substantial costs and require substantial resources.
Nevertheless, wellsubstantiated claims of lack of resources to translate all vital documents into dozens of languages do not necessarily relieve the recipient of the obligation to translate those documents into at least several of the more frequentlyencountered languages and to set benchmarks for continued translations into the remaining languages over time. As a result, the extent of the recipient's obligation to provide written translations of documents should be determined by the recipient on a casebycase basis, looking at the totality of the circumstances in light of the fourfactor analysis. Because translation is a onetime expense, consideration should be given to whether the upfront cost of translating a document (as opposed to oral interpretation) should be amortized over the likely lifespan of the document when applying this fourfactor analysis.
Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater certainty that they comply with their obligations to provide written translations in languages other than English. Paragraphs (a) and (b) outline the circumstances that can provide a ``safe harbor'' for recipients regarding the requirements for translation of written materials. A ``safe harbor'' means that if a recipient provides written translations under these circumstances, such action will be considered strong evidence of compliance with the recipient's writtentranslation obligations.
The failure to provide written translations under the circumstances outlined in paragraphs (a) and (b) does not mean there is non compliance. Rather, they provide a common starting point for recipients to consider whether and at what point the importance of the service, benefit, or activity involved; the nature of the information sought; and the number or proportion of LEP persons served call for written translations of commonlyused forms into frequentlyencountered languages other than English. Thus, these paragraphs merely provide a guide for recipients that would like greater certainty of compliance than can be provided by a factintensive, fourfactor analysis.
Example: Even if the safe harbors are not used, if written translation of a certain document(s) would be so burdensome as to defeat the legitimate objectives of its program, the translation of the written materials is not necessary. Other ways of providing meaningful access, such as effective oral interpretation of certain vital [[Page 64611]]
Safe Harbor. The following actions will be considered strong
evidence of compliance with the recipient's writtentranslation obligations:
(a) The Corporation recipient provides written translations of
vital documents for each eligible LEP language group that constitutes
five percent or 1,000, whichever is less, of the population of persons
eligible to be served or likely to be affected or encountered.
Translation of other documents, if needed, can be provided orally; or
(b) If there are fewer than 50 persons in a language group that
reaches the five percent trigger in (a), the recipient does not
translate vital written materials but provides written notice in the
primary language of the LEP language group of the right to receive
competent oral interpretation of those written materials, free of cost.
These safe harbor provisions apply to the translation of written documents only. They do not affect the requirement to provide meaningful access to LEP individuals through competent oral interpreters where oral language services are needed and are reasonable. For example, programs that address the needs of immigrants and refugees who may not be literate should, where appropriate, ensure that crucial information regarding medical, financial or legal rights have been explained.
Competence of Translators. As with oral interpreters, translators of written documents should be competent. Many of the same considerations apply. However, the skill of translating is very different from the skill of interpreting, and a person who is a competent interpreter may or may not be competent to translate.
Particularly where medical, legal or other vital documents are
being translated, competence can often be achieved by use of certified
translators. Certification or accreditation may not always be possible
or necessary.\8\ Competence can often be ensured by having a second,
independent translator ``check'' the work of the primary translator.
Alternatively, one translator can translate the document, and a second,
independent translator could translate it back into English to check
that the appropriate meaning has been conveyed. This is called ``back translation.''
\8\ For those languages in which no formal accreditation
currently exists, a particular level of membership in a professional translation association can provide some indicator of
Translators should understand the expected reading level of the
audience and, where appropriate, have fundamental knowledge about the
target language group's vocabulary and phraseology. Sometimes direct
translation of materials results in a translation that is written at a
much more difficult level than the English language version or has no
relevant equivalent meaning.\9\ Community organizations may be able to
help consider whether a document is written at a good level for the
audience. Likewise, consistency in the words and phrases used to
translate terms of art, legal, or other technical concepts helps avoid confusion by LEP individuals and may reduce costs.
\9\ For instance, there may be languages which do not have an
appropriate direct translation of some legal terms and the
translator should be able to provide an appropriate translation. The
translator should likely also make the recipient aware of this.
Recipients can then work with translators to develop a consistent
and appropriate set of descriptions of these terms in that language
that can be used again, when appropriate. Recipients will find it
more effective and less costly if they try to maintain consistency
in the words and phrases used to translate terms of art and legal or
other technical concepts. Creating or using alreadycreated
glossaries of commonly used terms may be useful for LEP persons and
translators and cost effective for the recipient. Providing
translators with examples of previous translations of similar
material by the recipient, other recipients, or federal agencies may be helpful.
While quality and accuracy of translation services is critical, the quality and accuracy of translation services is nonetheless part of the appropriate mix of LEP services required. For instance, documents that are simple and have no legal or other consequence for LEP persons who rely on them may use translators that are less skilled than important documents with legal or other information upon which reliance has important consequences (including, e.g., information or documents of recipients regarding certain health and safety services and certain legal rights). The permanent nature of written translations, however, imposes additional responsibility on the recipient to ensure that the quality and accuracy permit meaningful access by LEP persons. VII. Elements of Effective Plan on Language Assistance for LEP Persons
After completing the fourfactor analysis and deciding what language assistance services are appropriate, a recipient should develop an implementation plan to address the identified needs of the LEP populations they serve. Recipients have considerable flexibility in developing this plan. The development and maintenance of a periodicallyupdated written plan on language assistance for LEP persons (``LEP plan'') for use by recipient employees serving the public will likely be the most appropriate and costeffective means of documenting compliance and providing a framework for the provision of timely and reasonable language assistance.
Moreover, such written plans would likely provide additional benefits to a recipient's managers in the areas of training, administration, planning, and budgeting. These benefits should lead most recipients to document in a written LEP plan their language assistance services, and how staff and LEP persons can access those services. Despite these benefits, certain recipients of the Corporation, such as recipients serving very few LEP persons and recipients with very limited resources, may choose not to develop a written LEP plan. However, the absence of a written LEP plan does not obviate the underlying obligation to ensure meaningful access by LEP persons to a recipient's program or activities. Accordingly, in the event that a recipient elects not to develop a written plan, it should consider alternative ways to articulate in some other reasonable manner a plan for providing meaningful access. Entities having significant contact with LEP persons, such as schools, religious organizations, community groups, and groups working with new immigrants can be very helpful in providing important input into this planning process from the beginning.
The following five steps may be helpful in designing an LEP plan and are typically part of effective implementation plans.
(1) Identifying LEP Individuals Who Need Language Assistance
The first two factors in the fourfactor analysis require an assessment of the number or proportion of LEP individuals eligible to be served or encountered and the frequency of encounters. This requires recipients to identify LEP persons with whom it has contact.
One way to determine the language of communication is to use
language identification cards (or ``I speak cards''), which invite LEP
persons to identify their language needs to staff. Such cards, for
instance, might say ``I speak Spanish'' in both Spanish and English,
``I speak Vietnamese'' in both English and Vietnamese, etc. To reduce
costs of compliance, the federal government has made a set of these
cards available on the Internet. The Census Bureau ``I speak card'' can
be found and downloaded at http://www.usdoj.gov/crt/cor/13166.htm. When records are
[[Page 64612]]
normally kept of past interactions with members of the public, the
language of the LEP person can be included as part of the record. In
addition to helping employees identify the language of LEP persons they
encounter, this process will help in future applications of the first
two factors of the fourfactor analysis. In addition, posting notices
in commonly encountered languages notifying LEP persons of language assistance will encourage them to selfidentify.
An effective LEP plan would likely include information about the
ways in which language assistance will be provided. For instance,
recipients may want to include information on at least the following: [sbull] Types of language services available.
[sbull] How staff can obtain those services.
[sbull] How to respond to LEP callers.
[sbull] How to respond to written communications from LEP persons.
[sbull] How to respond to LEP individuals who have inperson contact with recipient staff.
[sbull] How to ensure competency of interpreters and translation services.
Staff should know their obligations to provide meaningful access to
information and services for LEP persons. An effective LEP plan would likely include training to ensure that:
[sbull] Staff know about LEP policies and procedures.
[sbull] Staff having contact with the public are trained to work effectively with inperson and telephone interpreters.
Recipients may want to include this training as part of the orientation for new employees. It is important to ensure that all employees in public contact positions are properly trained. Recipients have flexibility in deciding the manner in which the training is provided. The more frequent the contact with LEP persons, the greater the need will be for indepth training. Staff with little or no contact with LEP persons may only have to be aware of an LEP plan. However, management staff, even if they do not interact regularly with LEP persons, should be fully aware of and understand the plan so they can reinforce its importance and ensure its implementation by staff. (4) Providing Notice to LEP Persons
Once an agency has decided, based on the four factors, that it will
provide language services, it is important for the recipient to let LEP
persons know that those services are available and that they are free
of charge. Recipients should provide this notice in a language LEP
persons will understand. Examples of notification that recipients should consider include:
[sbull] Posting signs in intake areas and other entry points. When
language assistance is needed to ensure meaningful access to
information and services, it is important to provide notice in
appropriate languages in intake areas or initial points of contact so
that LEP persons can learn how to access those language services. This
is particularly true in areas with high volumes of LEP persons seeking
access to certain services or activities run by recipients of the
Corporation dealing with assisting individuals in accessing health,
safety or social services. For instance, signs in intake offices could
state that free language assistance is available. The signs should be
translated into the most common languages encountered. They should explain how to get the language help.\10\
\10\ The Social Security Administration has made such signs
available at http://www.ssa.gov/multilanguage/langlist1.htm. These signs could, for example, be modified for recipient use.
[sbull] Stating in outreach documents that language services are
available from the agency. Announcements could be in, for instance,
brochures, booklets, and in outreach and recruitment information. These
statements should be translated into the most common languages and could be ``tagged'' onto the front of common documents.
[sbull] Working with communitybased organizations and other
stakeholders to inform LEP individuals of the recipients' services,
including the availability of language assistance services.
[sbull] Using a telephone voice mail menu. The menu could be in the
most common languages encountered. It should provide information about
available language assistance services and how to get them.
[sbull] Including notices in local newspapers in languages other than English.
[sbull] Providing notices on nonEnglishlanguage radio and
television stations about the available language assistance services and how to get them.
[sbull] Presentations and/or notices at schools and religious organizations.
Recipients should, where appropriate, have a process for determining, on an ongoing basis, whether new documents, programs, services, and activities need to be made accessible for LEP individuals, and they may want to provide notice of any changes in services to the LEP public and to employees. In addition, recipients should consider whether changes in demographics, types of services, or other needs require annual reevaluation of their LEP plan. Less frequent reevaluation may be more appropriate where demographics, services, and needs are more static. One good way to evaluate the LEP plan is to seek feedback from the community.
In their reviews, recipients may want to consider assessing changes in:
[sbull] Current LEP populations in service area or population affected or encountered.
[sbull] Frequency of encounters with LEP language groups.
[sbull] Nature and importance of activities to LEP persons.
[sbull] Availability of resources, including technological advances
and sources of additional resources, and the costs imposed.
[sbull] Whether existing assistance is meeting the needs of LEP persons.
[sbull] Whether staff knows and understands the LEP plan and how to implement it.
[sbull] Whether identified sources for assistance are still available and viable.
In addition to these five elements, effective plans set clear goals, management accountability, and opportunities for community input and planning throughout the process.
The goal for Title VI and Title VI regulatory enforcement is to achieve voluntary compliance. The requirement to provide meaningful access to LEP persons is enforced and implemented by the Corporation through the procedures identified in the Title VI regulations. These procedures include complaint investigations, compliance reviews, efforts to secure voluntary compliance, and technical assistance.
The Title VI regulations provide that the Corporation will investigate whenever it receives a complaint, report, or other information that alleges or indicates possible noncompliance with Title VI or its reg
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT The Corporation for National and Community Service, Nancy B. Voss, Director, Equal Opportunity Office, 1201 New York Avenue, NW., Washington, DC 20525. Telephone 202606 5000, extension 309; TDD: 2025652799.
14 CFR Part 39 40 CFR Part 52 14 CFR Part 71 33 CFR Part 165 50 CFR Part 679 47 CFR Part 73 26 CFR Part 1 40 CFR Part 180 33 CFR Part 117 50 CFR Part 17 44 CFR Part 67 50 CFR Part 648 14 CFR Part 97 40 CFR Part 63 33 CFR Part 100 50 CFR Part 622 50 CFR Part 660 26 CFR Part 301 44 CFR Part 65 39 CFR Part 111 40 CFR Part 300 6 CFR Part 5 40 CFR Part 271 47 CFR Part 64 40 CFR Parts 52 and 81 50 CFR Part 665 10 CFR Part 50 44 CFR Part 64 49 CFR Part 571 39 CFR Part 3020