Browse: Departments Dates Agencies
SUBJECT CATEGORY: Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons
DOCUMENT SUMMARY: The U.S. Nuclear Regulatory Commission (NRC) is publishing for public comment the proposed policy guidance on Title VI's prohibition against national origin discrimination as it affects limited English proficient persons.
SUMMARY: National origin discrimination as it affects limited English proficient persons; prohibition; policy guidance to Federal financial assistance recipients,
On October 26, 2001 and January 11, 2002, the Assistant Attorney General for Civil Rights issued to Federal departments and agencies guidance memoranda, which reaffirmed the Department of Justice's commitment to ensuring that federally assisted programs and activities fulfill their LEP responsibilities, which clarified and answered certain questions raised regarding the August 16th publication. On March 14, 2002, the Office of Management and Budget (OMB) issued a Report To Congress titled ``Assessment of the Total Benefits and Costs of Implementing Executive Order No. 13166: Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency.'' Among other things, the Report recommended the adoption of uniform guidance across all Federal agencies, with flexibility to permit tailoring to each agency's specific recipients. Consistent with the OMB recommendation, the Department of Justice (DOJ) published LEP Guidance for DOJ recipients which was drafted and organized to also function as a model for similar guidance by other Federal grant agencies. The proposed NRC guidance is consistent with the model LEP Guidance document published by DOJ.
It has been determined that this guidance does not constitute a regulation subject to the rulemaking requirements of the Administrative Procedure Act, 5 U.S.C. 553. It has also been determined that this guidance document is not subject to the requirements of Executive Order 12866.
The text of the complete proposed guidance document appears below.
For the Nuclear Regulatory Commission.
William F. Kane,
Acting Executive Director for Operations.
Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI
Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons
Most individuals living in the United States read, write, speak and understand English. There are many individuals, however, for whom English is not their primary language. For instance, based on the 2000 census, over 26 million individuals speak Spanish and almost 7 million individuals speak an Asian or Pacific Island language at home. If these individuals have a limited ability to read, write, speak, or understand English, they are limited English proficient, or ``LEP.'' While detailed data from the 2000 census has not yet been released, 26 percent of all Spanishspeakers, 29.9 percent of all Chinesespeakers, and 28.2 percent of all Vietnamesespeakers reported that they spoke English ``not well'' or ``not at all'' in response to the 1990 census.
Language for LEP individuals can be a barrier to accessing important benefits or services, understanding and exercising important rights, complying with applicable responsibilities, or understanding other information provided by federally funded programs and activities. The Federal Government funds an array of services that can be made accessible to otherwise eligible LEP persons. The Federal Government is committed to improving the accessibility of these programs and activities to eligible LEP persons, a goal that reinforces its equally important commitment to promoting programs and activities designed to help individuals learn English.
In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons can
effectively participate in or benefit from federally assisted programs
may violate the prohibition under Title VI of the Civil Rights Act of
1964, 42 U.S.C. 2000d and Title VI regulations against national origin
discrimination. The purpose of this policy guidance is to assist
recipients in fulfilling their responsibilities to provide meaningful
access to LEP persons under existing law. This policy guidance
clarifies existing legal requirements for LEP persons by providing a
description of the factors recipients should consider in fulfilling their responsibilities to LEP
[[Page 67221]]
persons.\1\ These are the same criteria the United States Nuclear
Regulatory Commission (NRC) will use in evaluating whether recipients are in compliance with Title VI.
\1\ The policy guidance is not a regulation but rather a guide.
Title VI and its implementing regulations require that recipients
take reasonable steps to ensure meaningful access by LEP persons.
This guidance provides an analytical framework that recipients may
use to determine how best to comply with statutory and regulatory
obligations to provide meaningful access to the benefits, services,
information, and other important portions of their programs and
activities for individuals who are limited English proficient.
Before discussing these criteria in greater detail, it is important to note two basic underlying principles. First, we must ensure that federally assisted programs aimed at the American public do not leave some behind simply because they face challenges communicating in English. Second, we must achieve this goal while finding constructive methods to reduce the costs of LEP requirements on recipients of Federal financial assistance.
There are many productive steps that the Federal government, either collectively or as individual grant agencies, can take to help recipients reduce the costs of language services without sacrificing meaningful access for LEP persons. To that end, the NRC in conjunction with the Department of Justice (DOJ), plans to continue to provide assistance and guidance in this important area. In addition, the NRC plans to work with its recipients and LEP persons to identify and share model plans, examples of best practices, and costsaving approaches.
Moreover, the NRC intends to explore how language assistance measures, resources and costcontainment approaches developed with respect to its own federally conducted programs and activities can be effectively shared or otherwise made available to recipients. An interagency working group on LEP has developed a Web site: http://www.lep.gov. to assist in disseminating this information to recipients, Federal agencies, and the communities being served.
In cases where a recipient of Federal financial assistance from the NRC also receives assistance from one or more other Federal agencies, there is no obligation to conduct and document separate data, when the data would be identical and for the same purpose. The same analyses and language assistance plans can be used. The NRC, in discharging its compliance and enforcement obligations under Title VI, will look to analyses performed and plans developed in response to similar detailed LEP guidance issued by other Federal agencies. Accordingly, as an adjunct to this guidance, recipients may, where appropriate, also rely on guidance issued by other agencies in discharging their Title VI LEP obligations.
Many commentators have noted that some have interpreted the case of Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), as impliedly striking down the regulations promulgated under Title VI that form the basis for the part of Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs and activities. The NRC and DOJ have taken the position that this is not the case, and will continue to do so. Accordingly, NRC will strive to ensure that federally assisted programs and activities work in a way that is effective for all eligible beneficiaries, including those with English proficiency.
Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, provides that no person shall ``on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.'' Section 602 authorizes and directs Federal agencies that are empowered to extend Federal financial assistance to any program or activity ``to effectuate the provisions of [section 601] * * * by issuing rules, regulations, or orders of general applicability.'' 42 U.S.C. 2000d1.
In pertinent part, the NRC's regulations promulgated pursuant to section 602 forbid recipients from ``utiliz[ing] criteria for methods of administration which have the effect of subjecting individuals to discrimination because of their race, color, or national origin, or have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment of the objectives of the program [with respect to] individuals of a particular race, color, or national origin.'' See 10 CFR part 4 subpart A section 4.12(b) [29 FR 19277, December 31, 1964].
The Supreme Court, in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974), interpreted regulations promulgated by the former Department of Health, Education, and Welfare, including language identical to that of 45 CFR part 1110, to hold that Title VI prohibits conduct that has a disproportionate effect on LEP persons because such conduct constitutes nationalorigin discrimination. In Lau, a San Francisco school district that had a significant number of nonEnglish speaking students of Chinese origin was required to take reasonable steps to provide them with a meaningful opportunity to participate in federally funded educational programs.
On August 11, 2000, Executive order 13166, ``Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency,'' (65 FR 50121; August 16, 2000), was issued. Under that Order, every Federal agency that provides financial assistance to nonFederal entities must publish guidance on how their recipients can provide meaningful access to LEP persons and thus comply with Title VI regulations forbidden funding recipients from ``[restricting] and individual in any way in the enjoyment of any advantage or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or other benefit under the program'' or from ``utiliz[ing] criteria or methods of administration which have the effect of subjecting individuals to discrimination because of their race, color, or national origin, or have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment of the objectives of the program as respects individuals of a particular race, color, or national origin.''
On that same day, DOJ issued a general guidance document addressed to ``Executive Agency Civil Rights Officers'' setting forth general principles for agencies to apply in developing guidance documents for recipients pursuant to the Executive Order. ``Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 National Origin Discrimination Against Persons With Limited English Proficiency,'' (65 FR 50123; August 16, 2000) (``DOJ LEP Guidance'').
Subsequently, Federal agencies raised questions regarding the
requirements of the Executive Order, especially in light of the Supreme
Court's decision in Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001). On
October 26, 2001, Ralph F. Boyd, Jr., Assistant Attorney General for
the Civil Rights Division, issued a memorandum for ``Heads of
Departments and Agencies, General Counsels and Civil Rights
Directors.'' This memorandum clarified and reaffirmed the DOJ LEP guidance in light of Sandoval.\2\ The Assistance
[[Page 67222]]
Attorney General stated that because Sandoval did not invalidate any
Title VI regulations that proscribe conduct that has a disparate impact
on covered groupsthe types of regulations that form the legal basis
for the part of Executive Order 13166 that applies to federally
assisted programs and activitiesthe Executive Order remains in force.
\2\ The memorandum noted that some commentators have interpreted
Sandoval as impliedly striking down the disparateimpact regulations
promulgated under Title VI that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to Federally assisted programs
and activities. See e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, n.6 (``[W]e
assume for purposes of this decision that section 602 confers the
authority to promulgate disparateimpact regulations; * * * We
cannot help observing, however, how strange it is to say that
disparateimpact regulations are `inspired by, at the service of,
and inseparably intertwined with' Sec. 601 * * * when Sec. 601
permits the very behavior that the regulations forbid.''). The
memorandum, however, made clear that DOJ disagreed with the
commentators' interpretation. Sandoval holds principally that there
is no private right of action to enforce Title VI disparateimpact
regulations. It did not address the validity of those regulations or
Executive Order 13166 or otherwise limit the authority and
responsibility of Federal grant agencies to enforce their own implementing regulations.
This guidance is thus published pursuant to Executive Order 13166. III. Who Is Covered?
The NRC regulations at 10 CFR part 4, subpart A require all
recipients of Federal financial assistance from the NRC to provide
meaningful access to LEP persons.\3\ Federal financial assistance
includes grants, training, use of equipment, donations of surplus
property, and other assistance. Recipients of assistance from the NRC typically include, but are not limited to:
\3\ Pursuant to Executive Order 13166, the meaningful access
requirement of the Title VI regulations and the fourfactor analysis
set forth in the DOJ LEP guidance are to additionally apply to the
Federally conducted programs and activities of Federal agencies, including the NRC.
[sbull] Educational systems, universities, colleges, and research institutions;
[sbull] Day care center providers;
[sbull] Food service providers;
[sbull] Emergency response entities;
[sbull] State Health and Radiological Offices;
[sbull] Fitness center providers;
[sbull] Profit and nonprofit organizations and institutions; [sbull] Healthcare center providers; and
Subrecipients are also covered when Federal funds are passed through from one recipient to a subrecipient.
Coverage extends to a recipient's entire program or activity; i.e.,
to all parts of a recipient's operations. This is true even if only one part of the recipient receives Federal assistance.\4\
\4\ However, if a Federal agency were to decide to terminate Federal funds based on noncompliance with Title VI or its
regulations, only funds directed to the particular program or
activity that is out of compliance would be terminated. 42 U.S.C. 2000d1.
Finally, some recipients operate in jurisdictions in which English has been declared the official language. Nonetheless, these recipients continue to be subject to Federal nondiscrimination requirements, including those applicable to the provision of federally assisted services to persons with limited English proficiency.
Individuals who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, write, speak, or understand English can be limited English proficient, or ``LEP,'' entitled to language assistance with respect to a particular type of service, benefit, or encounter.
Examples of populations likely to include LEP persons who are
encountered and/or served by the NRC's recipients and should be
considered when planning language services include, but are not limited to:
[sbull] Persons reasonably likely to be subject to emergency evacuation measures;
[sbull] Residents located in reasonable proximity to NRClicensed facilities;
[sbull] Persons served by or subject to state health and radiological offices; and
[sbull] Students and faculty at colleges and universities with associated research centers.
V. How Does a Recipient Determine the Extent of Its Obligation To Provide LEP Services?
Recipients are required to take reasonable steps to ensure meaningful access to their programs and activities by LEP persons. While designed to be a flexible and factdependent standard, the starting point is an individualized assessment that balances the following four factors: (1) The number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be encountered by the program or grantee; (2) the frequency with which LEP individuals come in contact with the program; (3) the nature and importance of the program, activity, or service provided by the program to people's lives; and (4) the resources available to the grantee/recipient and costs. As indicated above, the intent of this guidance is to suggest a balance that ensures meaningful access by LEP persons to critical services while not imposing undue burdens on small state and local governments or small nonprofit entities.
After applying the above fourfactor analysis, a recipient may
conclude that different language assistance measures are sufficient for
the different types of programs or activities in which it engages. For
instance, some of a recipient's activities will be more important than
others or have greater impact on or contact with LEP persons, and thus
may require more in the way of language assistance. The flexibility
that recipients have in addressing the needs of the LEP populations
they serve does not diminish, and should not be used to minimize, the
obligation that those needs be addressed. The NRC's recipients should
apply the following four factors to the various kinds of contacts that
they have with the public to assess language needs and decide what
reasonable steps they should take to ensure meaningful access for LEP persons.
(1) The Number or Proportion of LEP Persons Served or Encountered in the Eligible Service Population
One factor in determining what language services recipients should provide is the number of proportion of LEP persons from a particular language group served or encountered in the eligible service population. The greater the number or proportion of these LEP persons, the more likely language services are needed. Ordinarily, persons ``eligible to be served, or likely to be directly, by'' a recipient's's program or activity are those who are served or encountered in the eligible population. This population will be programspecific, and includes persons who are in the geographic are that has been approved by a Federal grant agency as the recipient's's service area. However, where, for instance, a research facility or university operates a day care center limited to children of recipient personnel, and that extended groups include a significant LEP population, the appropriate service area is most likely the pool of eligibles from which the center draws its potential participants. When considering the number or proportion of LEP individuals in a service area, recipients providing services to minor LEP individuals should also include the individual's LEP parent(s) or primary caretaker(s) among those likely to be encountered.
Recipients should first examine their prior experiences with LEP
encounters and determine the breadth the scope of language services
that were needed. In conducting this analysis, it is important to
include language minority populations that are eligible for their
programs or activities, but may be underservices because of existing
language barriers. Other data should be consulted to refine or validate
a recipient's prior experience, including the latest census data for
the area served, data from school systems and from community
organizations, and data from state and local governments.\5\ [[Page 67223]]
Community agencies, school systems, religious organizations, legal aid
entities, and others can often assist in identifying populations for
whom outreach is needed and who would benefit from the recipients
programs and activities where language services are provided.
\5\ The focus of the analysis is on lack of English proficiency,
not the ability to speak more than one language. Note that
demographic data may indicate the most frequently spoken languages
other than English and the percentage of people who speak that
language who speak or understand English less than well. Some of the
most commonly spoken languages other than English may be spoken by
people who are also overwhelmingly proficient in English. Thus, they
may not be the languages spoken most frequently by limited English
proficient individuals. When using demographic data, it is important
to focus in on the languages spoken by those who are not proficient in English.
(2) The Frequency With Which LEP Individuals Come in Contact With the Program
Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency with which they have or should have contact with an LEP individual from different language groups seeking assistance. The more frequent the contact with a particular language group, the more likely that enhanced language services in that language are needed. The steps that are reasonable for a recipient that serves and LEP person on a onetime basis will be very different from those expected from a recipient that serves LEP persons daily.
It is also advisable to consider the frequency of different types
of language contacts. For example, frequent contacts with Spanish
speaking people who are LEP may require certain assistance in Spanish.
Less frequent contact with different language groups may suggest a
different and less intestified solution. If an LEP individual accesses
a program or service on a daily basis, a recipient has greater duties
than if the same individual's program or activity contact is
unpredictable or infrequent. Recipients that serve LEP persons on an
unpredictable or infrequent basis should use this balancing analysis to
determine what to do if an LEP individual seeks services under the
program in question. This plan need not be intricate. It may be as
simple as using one of the commerciallyavailable telephonic
interpretation services to obtain immediate interpreter services. In
applying this standard, recipients should take care to consider whether
appropriate outreach to LEP persons could increase the frequency of contact with LEP language groups.
(3) The Nature and Importance of the Program, Activity, or Service Provided by the Program
The more important the activity, information, service, or program,
or the greater the possible consequences of the contact to the LEP
individuals, the more likely language services are needed. For example,
due to its direct impact on the public, the obligations of a federally
assisted state health and radiological office enforcing health and
safety standards are generally far greater than those of a federally
assisted science or engineering program. A recipient needs to determine
whether denial or delay of access to services or information could have
serious or even lifethreatening implications for the LEP individual.
Decisions by a Federal, state, or local entity to make an activity
compulsory, such as participation in an educational program or
compliance with emergency procedures, can serve evidence of the
program's importance. While all situations must be analyzed on a case
bycase basis, the following general observations may be helpful to the
NRC's recipients considering the implications of applying this factor of the fourfactor test to their respective programs:
[sbull] An assisted local environmental protection office providing
information on radiological hazards and charged with responsibility to
receive and investigate environmental complaints that serves in a city
with a large Hispanic population including a significant number of LEP
members should consider translating at least come of its informational
pamphlets and its complaint form into Spanish (or implementing a
procedure through which Spanishspeaking LEP persons could be served by
Spanishspeaking officers). This same office could also consider
Spanish summaries of its vital but technical or complex public
documents as a possible alternative to full text translations.
[sbull] Assisted emergency response entities serving a significant
LEP community which are part of an emergency evacuation plan
coordinated by an NRC Licensed Facility should consider either for
themselves or as part of a coordinated plan on the part of related entities:
(1) Employing of bilingual State Liaison Officers, or staff members
capable of providing timely and vital information in the language and
dialogue of the LEP population located in the vicinity of the NRC licensed facility;
(2) Ensuring that the LEP population has access to emergency
evacuation information, procedures for filing complaints of
contamination, hazards, safety concerns, or denial of access;
(3) Posting and disseminating information in the language of the LEP population, in high stress situations; and
(4) Identifying individuals or community groups who might serve as bilingual volunteers with a small LEP population.
As part of a language assistance emergency response plan, such recipients could, for example, consider reliance upon a telephonic interpretation service that is fast enough and reliable enough to attend to the emergency situation, or include some other accommodation short of hiring bilingual staff.
With respect to the importance of a program, activity, or service provided by one of the Agency's recipients, the obligation to provide interpretation or translation services will most likely be greatest in educational/training situations or in connection with the provisions of safety, and/or emergency evacuation services. Entities that receive Federal financial assistance from another agency such as the Department of Education, may rely on the more particularized LEP guidance of that other agency to ensure compliance with the obligation to provide meaningful access in those respective contexts.
A recipient's level of resources and the cost that would be imposed on it may have an impact on the nature of the steps it should take. Smaller recipients with more limited budgets are not expected to provide the same level of language services as larger recipients with larger budgets. In addition, ``reasonable steps'' may cease to be reasonable where the costs imposed substantially exceed the benefits.
Resource and cost issues, however, can often be reduced by
technological advances; the sharing of language assistance materials
and services among and between recipients, advocacy groups, and Federal
grant agencies; and reasonable business practices. Where appropriate,
training bilingual staff to act as interpreters and translators,
information sharing through industry groups, telephonic and video
conferencing interpretation services, pooling resources and
standardizing documents to reduce translation needs, using qualified
translators and interpreters to ensure that documents need not be
``fixed'' later and that inaccurate interpretations do not cause delay or other costs, centralizing
[[Page 67224]]
interpreter and translator services to achieve economies of scale, or
the formalized use of qualified community volunteers, for example, may
help reduce costs.\6\ Recipients should carefully explore the most
costeffective means of delivering competent and accurate language
services before limiting services due to resource concerns. Large
entities and those entities serving a significant number or proportion
of LEP persons should ensure that their resource limitations are well
substantiated before using this factor as a reason to limit language
assistance. These recipients may find it useful to be able to
articulate, through documentation or in some other reasonable manner,
their process for determining that language services would be limited based on resources or costs.
\6\ Small recipients with limited resources may find that
entering into a bulk telephonic interpretation service contract will prove cost effective.
This fourfactor analysis necessarily implicates the ``mix'' of LEP services required. Recipients have two main ways to provide language services: Oral interpretation either in person or via telephone interpretation service (hereinafter ``interpretation''), and written translation (hereinafter ``translation''). Oral interpretation can range from onsite interpreters for critical services provided to a high volume of LEP persons to access through commerciallyavailable telephonic interpretation services. A written translation can range from translation of an entire document to translation of a short description of the document. In some cases, language services should be made available on an expedited basis while in others the LEP individual may be referred to another office of the recipient for language assistance.
The correct mix should be based on what is both necessary and reasonable in light of the fourfactor analysis. Regardless of the type of language service provided, quality and accuracy of those service can be critical to avoid serious consequences to the LEP person and to the recipient. Recipients have substantial flexibility in determining the appropriate mix.
Recipients have two main ways to provide language services: oral and written language services. Quality and accuracy of the language service is critical to avoid serious consequences to the LEP person and to the recipient.
Interpretation is the act of listening to something in one language (source language) and orally translating it into another language (target language). Where interpretation is needed and is reasonable, recipients should consider some or all of the following options for providing competent interpreters in a timely manner:
Competence of Interpreters. When providing oral assistance, recipients should ensure competency of the language service provider no matter which of the strategies outlined below are used. Competency requires more than selfidentification as bilingual. Some bilingual staff and community volunteers, for instance, may be able to communicate effectively in a different language when communicating information directly in that language, but not be competent to interpret in and out of English. Also, they may not be able to do written translations.
Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although certification is helpful.
When using interpreters, recipients should ensure that they:
[sbull] Demonstrate proficiency in an ability to communicate
information accurately in both English and in the other language and
identify and employ the appropriate mode of interpreting (e.g.,
consecutive, simultaneous, summarization, or sight translation);
[sbull] Have knowledge in both languages of any specialized terms
or concepts peculiar to the entity's program or activity and of any
particularized vocabulary and phraseology used by the LEP person; \7\
and, if applicable, understand and follow confidentiality and
impartiality rules to the same extent the recipient employee for whom
they are interpreting and/or to the extent their position requires; and
\7\ Many languages have ``regionalism,'' or differences in
usage. For instance, a word that may be understood to mean something
in Spanish for someone from Cuba may not be so understood by someone
from Mexico. In addition, because there may be languages which do
not have an appropriate direct interpretation of some terms and, the
interpreter should be so aware and be able to provide the most
appropriate interpretation. The interpreter should likely make the
recipient aware of the issue and the interpreter and recipient can then work to develop a consistent and appropriate set of
descriptions of these terms in that language that can be used again, when appropriate.
[sbull] Understand and adhere to their role as interpreters without
deviating into any other role such as counselor, or advisor.
Some recipients may have additional selfimposed requirements for
interpreters. Where individual rights depend on precise, complete, and
accurate interpretation or translations, the use of certified
interpreters is strongly encouraged.\8\ Where such proceedings are
lengthy, the interpreter will likely need breaks and team interpreting
may be appropriate to ensure accuracy and to prevent errors caused by
mental fatigue of interpreters. The NRC recognizes, however, that such
situations are infrequent in the types of programs and activities it typically funds.
\8\ For those languages in which no formal accreditation or
certification currently exists, courts and law enforcement agencies
should consider a formal process for establishing the credentials of the interpreter.
While quality and accuracy of language services is critical, the quality and accuracy of language services is nonetheless part of the appropriate mix of LEP services required. The quality and accuracy of language services in compulsory educational classes, for example, must be quite while the quality and accuracy of language services in translation of general public announcements, need not meet the same exacting standards.
Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it should be provided in a timely manner. To be meaningfully effective, language assistance should be timely. While there is no single definition for ``timely'' applicable to all types of interactions at all times by all types of recipients, one clear guide is that the language assistance should be provided at a time and place that avoids the effective denial of the service, benefit, or right at issue or the imposition of an undue burden on or delay in important rights, benefits, or services to the LEP person. Conversely, where access to or exercise of a service, benefit, or right is not effectively precluded by a reasonable delay, language assistance can likely be delayed for a reasonable period.
Hiring Bilingual Staff. When particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of the best, and often most
economical, options. Recipients and subrecipients can, for example,
fill public contact positions, such as program directors, with staff
who are bilingual and competent to communicate directly with LEP
persons in their language and at the appropriate level of competency.
Similarly, a State Liaison Officer or a State Tribal Program serving an
area with a significant LEP population could seek to match individuals
with limited English skills with languageappropriate bilingual
mentors. If bilingual staff are also used to interpret between English [[Page 67225]]
speakers and LEP persons, or to orally interpret written documents from
English into another language, they should be competent in the skill of
interpreting. Being bilingual does not necessarily mean that a person
has the ability to interpret. In addition, there may be times when the
role of the bilingual employee may conflict with the role of an
interpreter (for instance, a bilingual member of a formal review panel
adjudicating allegations of program or fiscal noncompliance would
probably not be able to perform effectively the role of interpreter and
adjudicator at the same time, even if the bilingual employee were a
qualified interpreter). Effective management strategies, including any
appropriate adjustments in assignments and protocols for using
bilingual staff, can ensure that bilingual staff are fully and
appropriately used. When bilingual staff cannot meet all of the
language service obligations of the recipient, the recipient should turn to other options.
Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters may be most helpful where there is a frequent need for interpreting services in one or more languages. Depending on the facts, sometimes it may be necessary and reasonable to provide onsite interpreters to provide accurate and meaningful communication with an LEP person.
Contracting for Interpreters. Contract interpreters may be a cost effective option when there is not regular need for a particular language skill. In addition to commercial and other private providers, many communitybased organizations and mutual assistance associations provide interpretation services for particular languages. Contracting with and providing training regarding the recipient's programs and processes to these organizations can be a costeffective option for providing language services to LEP persons from those language groups.
Using Telephone Interpreter Lines. Telephone interpreter service lines often offer speedy interpreting assistance in many different languages in publiccontact situations. They may be particularly appropriate where the mode of communicating with a LEP proficient person would also be over the phone. Although telephonic interpretation services are useful in many situations, it is important to ensure that, when using these services, the interpreters are competent to interpret any technical terms specific to a particular program that may be important parts of the conversation. Nuances in language and nonverbal communication can often assist an interpreter and cannot be recognized over the phone. Video teleconferencing may sometimes help to resolve this issue where necessary. In addition, when discussing documents, it is important to give telephonic interpreters adequate opportunity to review the document prior to the discussion, and to address any logistical problems.
Using Community Volunteers. In addition to consideration of bilingual staff, staff interpreters, or contract interpreters (either inperson or by telephone) as options to ensure meaningful access to LEP persons, use of recipientcoordinated community volunteers, working with, for instance, communitybased organizations may provide a cost effective supplemental language assistance strategy under appropriate circumstances. They may be particularly useful in providing language access for a recipient's less critical programs and activities. To the extent the recipient relies on community volunteers, it is often best to use volunteers who are trained in the information or services of the program and can communicate directly with LEP persons in their language. Just as with all interpreters, community volunteers skilled in interpreting between English speakers and LEP persons, or when sight translating documents, one should be competent in the skill of interpreting, and knowledgeable about applicable confidentiality and partiality rules, if any. Recipients should consider formal arrangements with communitybased organizations that provide volunteers to address these concerns and to help ensure that services are available more regularly.
Use of Family Members or Friends as Interpreters. Although recipients should not plan to rely on an LEP person's family members, friends, or other informal interpreters to provide meaningful access to important programs and activities they should be permitted to use, at their own expense, an interpreter of their own choosing (whether a professional interpreter, family member, or friend) in place of or as a supplement to the free language services expressly offered by the recipient. LEP persons may feel more comfortable when a trusted family member or friend acts as an interpreter. In addition, in exigent circumstances that are not reasonably foreseeable, temporary use of interpreters not provided by the recipient may be necessary. However, with proper planning and implementation, recipients should be able to avoid most of these situations.
Recipients, however, should take special care to ensure that family, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters are appropriate in light of the circumstances and subject matter of the program, service or activity, including protection of the recipient's own interest in accurate interpretation. In many circumstances, family member (especially children) or friends are not competent to provide quality and accurate interpretations. Issues of confidentiality, privacy, or conflict of interest may also arise. LEP individuals may feel uncomfortable revealing or describing confidential information to a family member, friend, or member of the local community. In addition, these informal interpreters may have a personal connection to the LEP person or an undisclosed conflict of interest. For these reasons, when oral language services are necessary, recipients should generally offer competent interpreter services free of cost to the LEP person.
While issues of competency, confidentiality, and conflict on interest in the use of family members or friends often make their use inappropriate, the use of these individuals as interpreters may be an appropriate option where proper application of the four factors would lead to a conclusion that recipientprovided services are not necessary. An example of this might be to use, as one part of a public information program, languagecapable community groups or volunteers to help provide oral notice or disseminate written postings about important public meetings. There, the nature of the activity may be unlikely to implicate issues of confidentiality, conflict of interest, or the need for accuracy. In addition, the resources needed and costs of providing language services may be high. In such a setting, an LEP person's use of family, friends, or others may be appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own
interpreter, a recipient should consider whether a record of that
choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate. Where
precise, complete, and accurate interpretations or translations of
information and/or testimony are critical, or where the competency of
the LEP person's interpreter is not established, a recipient might
decide to provide its own, independent interpreter, even if an LEP
person wants to use his or her own interpreter as well. Extra caution
should be exercised when the LEP person chooses to use a minor as the
interpreter. While the LEP person's decision should be respected, there
may be additional issues of competency, confidentiality, or conflict of interest
[[Page 67226]]
when the choice involves using children as interpreters. The recipient
should take care to ensure that the LEP person's choice is voluntary,
that the LEP person is aware of the possible problems if the preferred
interpreter is a minor child, and that the LEP person knows that a
competent interpreter could be provided by the recipient at no cost. B. Written Language Services (Transition)
Translation is the replacement of a written text from one language (source language) into an equivalent written text in another language (target language).
What Documents Should Be Translated? After applying the fourfactor analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan for its particular program or activity includes the translation of vital written materials into the language of each frequentlyencountered LEP group eligible to be served and/or likely to be affected by the recipient's program.
These written materials could include, for example:
[sbull] Notices advising LEP persons of free language assistance;
[sbull] Written tests that do not assess English language
competency, but test competency for a particular license, job, or skill for which knowing English is not required; or
[sbull] Applications to participate in a recipient's program or
activity or to receive recipient benefits, grants, or services.
Whether a document (or the information it solicits) is ``vital'' may depend upon the importance of the program, information, encounter, or service involved, and the consequence to the LEP person if the information in question is not provided accurately or in a timely manner. Where appropriate, recipients are encouraged to create a plan for consistently determining, over time and across its various activities, what documents are ``vital'' to the meaningful access of the LEP populations they serve.
Classifying a document as vital or nonvital is sometimes difficult, especially in the case of outreach materials like brochures or other information on rights and services. Awareness of rights or services is an important part of ``meaningful access.'' Lack of awareness that a particular program, right, or service exists may effectively deny LEP individuals meaningful access. Thus, where a recipient is engaged in community outreach activities in furtherance of its activities, it should regularly assess the needs of the populations frequently encountered or affected by the program or activity to determine whether certain critical outreach materials should be translated. Community organizations may be helpful in determining what outreach materials may be most helpful to translate. In addition, the recipient should consider whether translations of outreach material may be made more effective when done in tandem with other outreach methods, including using the ethnic media, schools, religious, and community organizations to spread a message.
Sometimes a document includes both vital and nonvital information. This may be the case when the document is very large. It may also be the case when the title and a phone number for obtaining more information on the contents of the document in frequentlyencountered languages other than English is critical, but the document is sent out to the general public and cannot reasonably be translated into many languages. Thus, vital information may include, for instance, the provision of information in appropriate languages other than English regarding where a LEP person might obtain an interpretation or translation of the document.
Into What Languages Should Documents Be Translated? The languages spoken by the LEP individuals with whom the recipient has contact determine the languages into which vital documents should be translated. A distinction should be made, however, between languages that are frequently encountered by a recipient and less commonly encountered languages. Many recipients serve communities in large cities or across the country. They regularly serve LEP persons who speak dozens and sometimes over 100 different languages. To translate all written materials into all of those languages is unrealistic. Although recent technological advances have made it easier for recipients to store and share translated documents, such an undertaking would incur substantial costs and require substantial resources. Nevertheless, wellsubstantiated claims of lack of resources to translate all vital documents into dozens of languages do not necessarily relieve the recipient of the obligation to translate those documents into at least several of the more frequentlyencountered languages and to set benchmarks for continued translations into the remaining language over time. As a result, the extent of the recipient's obligation to provide written translations of documents should be determined by the recipient on a casebycase basis, looking at the totality of the circumstances in light of the fourfactor analysis. Because translation is a onetime expense, consideration should be given to whether the upfront cost of translating a document (as opposed to oral interpretation) should be amortized over the likely lifespan of the document when applying this fourfactor analysis.
Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater certainty that they comply with their obligations to provide written translations in languages other than English. Paragraphs (a) and (b), under Safe Harbor Guides, outline the circumstances that can provide a ``safe harbor'' for recipients regarding the requirements for translation of written materials. A ``safe harbor'' means that if a recipient provides written translations under these circumstances, such action will be considered strong evidence of compliance with the recipient's writtentranslation obligations.
The failure to provide written translations under the circumstances outlined in paragraphs (a) and (b), under Safe Harbor Guides, does not mean there is noncompliance. Rather, they provide a common starting point for recipients to consider whether and at what point the importance of the service, benefit, or activity is involved; the nature of the information sought; and the number or proportion of LEP persons served call for written translations of commonlyused forms into frequentlyencountered languages other than English. Thus, these paragraphs merely provide a guide for recipients that would like greater certainty of compliance than can be provided by a fact intensive, fourfactor analysis.
Example: Even if the safe harbors are not used, if written translation of a certain document(s) would be so burdensome as to defeat the legitimate objectives of its program, the translation of the written materials is not necessary. Other ways of providing meaningful access, such as effective oral interpretation of certain vital documents, might be acceptable under these circumstances.
Safe Harbor Guides. The following actions will be considered strong
evidence of compliance with the recipient's writtentranslation obligations:
(a) The recipient provides written translations of vital documents
for each eligible LEP language group that constitutes five percent or
1,000, whichever is less, of the population of persons eligible to be
served or likely to be affected or encountered. Translation of other documents, if needed, can be provided orally; or
[[Page 67227]]
(b) If there are fewer than 50 persons in a language group that
reaches the five percent trigger in (a), the recipient does not
translate vital written materials but provides written notice in the
primary language of the LEP language group of the right to receive
competent oral interpretation of those written materials, free of cost.
These safe harbor provisions apply to the translation of written documents only. They do not effect the requirement to provide meaningful access to LEP individuals through competent oral interpreters where oral language services are needed and are reasonable.
The NRC acknowledges that it provides assistance to a wide range of programs and activities serving different geographic areas with varying populations. Moreover, as noted above, the obligation to consider translations applies only to a recipient's vital documents having a significant impact on access rather than all types of documents used or generated by a recipient in the course of its activities. For these reasons, a strict reliance on the numbers of percentages set out in the safe harbor standards may not be appropriate for all of the NRC's recipients and for all their respective programs or activities. While the safe harbor standards outlined above offer a common guide, the decision as to what documents should be translated should ultimately be governed by the underlying obligation under Title VI to provide meaningful access by LEP persons by ensuring that the lack of appropriate translations of vital documents does not adversely impact upon an otherwise eligible LEP persons ability to access its programs or activities.
Competence of Translators. As with oral interpreters, translators of written documents should be competent. Many of the same considerations apply. However, the skill of translating is very different from the skill of interpreting, and a person who is a competent interpreter may or may not be competent to translate.
Particularly where vital documents are being translated, competence
can often be achieved by use of certified translators. Certification or
accreditation may not always be possible or necessary.\9\ Competence
can often be ensured by having a second, independent translator
``check'' the work of the primary translator. Alternatively, one
translator can translate the document, and a second, independent
translator could translate it back into English to check that the
appropriate meaning has been conveyed. This is called ``back translation.''
\9\ For those languages in which no formal accreditation
currently exists, a particular level of membership in a professional translation association can provide some indicator of
Translators should understand the expected reading level of the
audience and, where appropriate, have fundamental knowledge about the
target language group's vocabulary and phraseology. Sometimes direct
translation of materials results in a translation that is written at a
much more difficult level than the English language version or has no
relevant equivalent meaning.\10\ Community organizations may be able to
help consider whether a document is written at a good level for the
audience. Likewise, consistency in the words and phrases used to
translate terms of art, or other technical concepts helps avoid
confusion by LEP individuals and may reduce costs. Creating or using
alreadycreated glossaries of commonlyused terms may be useful for LEP
persons and translators and cost effective for the recipient. Providing
translators with examples of previous accurate translations of similar
material by the recipient, other recipients, or Federal agencies may be helpful.
\10\ There may be languages which do not have an appropriate
direct translation of some terms and the translator should be able
to provide an appropriate translation. The translator should likely
also make the recipient aware of this. Recipients can then work with
translators to develop a consistent and appropriate set of
descriptions of these terms in that language that can be used again,
when appropriate. Recipients will find it more effective and less
costly if they try to maintain consistency in the words and phrases
used to translate terms of art and legal or other technical
concepts. Creating or using alreadycreated glossaries of commonly
used terms may be useful for LEP persons and translators and cost
effective for the recipient. Providing translators with examples of
previous translations of similar material by the recipient, other recipients, or Federal agencies may be helpful.
While quality and accuracy of translation services is critical, it
is nonetheless part of the appropriate mix of LEP services required.
For instance, documents that are simple and have no significant
consequence for LEP persons who rely on them may use translators that
are less skilled than important documents with legal or other
information upon which reliance has important consequences. The
permanent nature of written translations, however, imposes additional
responsibility on the recipient to ensure that the quality and accuracy permit meaningful access by LEP persons.
VII. Elements of Effective Plan on Language Assistance for LEP Persons
After completing the fourfactor analysis and deciding what language assistance services are appropriate, a recipient should develop an implementation plan to address the identified needs of the LEP populations they serve. Recipients have considerable flexibility in developing this plan. The development and maintenance of a periodicallyupdated written plan on language assistance for LEP persons (``LEP plan``) for use by recipient employees serving the public will likely be the most appropriate and costeffective means of documenting compliance and providing a framework for the provision of timely and reasonable language assistance. Moreover, these written plans would provide additional benefits to a recipient's managers in the areas of training, administration, planning, and budgeting. These benefits should lead most recipients to document their language assistance services in a written LEP plan, and show how the staff and LEP persons can access those services. Despite these benefits, certain recipients, such as recipients serving very few LEP persons and recipients with very limited resources, may choose not to develop a written LEP plan. However, the absence of a written LEP plan does not obviate the underlying obligation to ensure meaningful access by LEP persons to a recipient's program or activities. Accordingly, in the event that a recipient elects not to develop a written plan, he/she should consider alternative ways to articulate in some other reasonable manner a plan for providing meaningful access. Entities having significant contact with LEP persons, such as schools, religious organizations, community groups, and groups working with new immigrants can be very helpful in providing important input into this planning process from the beginning.
The following five steps may be helpful in designing an LEP plan and are typically part of effective implementation plans.
(1) Identifying LEP Individuals Who Need Language Assistance.
The first two factors in the fourfactor analysis require an assessment of the number or proportion of LEP individuals eligible to be served or encountered and the frequency of encounters. This requires recipients to identify LEP persons with whom it has contact.
One way to determine the language of communication is to use language identification cards (or ``I speak cards''),
[[Page 67228]]
which invite LEP persons to identify their language needs to staff.
Such cards, for instance, might say ``I speak Spanish'' in both Spanish
and English, ``I speak Vietnamese'' in both English and Vietnamese,
etc. When records are normally kept of past interactions with members
of the public, the language of the LEP person can be included as part
of the record. In addition to helping employees identify the language
of LEP persons they encounter, this process will help in future
applications of the first two factors of the fourfactor analysis. In
addition, positing notices in commonly encountered languages notifying
LEP persons of language assistance will encourage them to self identify.
An effective LEP plan would likely include information about the
ways in which language assistance will be provided. For instance,
recipients may want to include information on at least the following: [sbull] Types of language services available;
[sbull] How staff can obtain those services;
[sbull] How to respond to LEP callers;
[sbull] How to respond to written communications from LEP persons;
[sbull] How to respond to LEP individuals who have inperson contact with recipient staff; and
[sbull] How to ensure competency of interpreters and translation services.
Staff should know their obligations to provide meaningful access to
information and services for LEP persons. An effective LEP plan would likely include training to ensure that:
[sbull] Staff know about LEP policies and procedures; and
[sbull] Staff having contact with the public are trained to work effectively with inperson and telephone interpreters.
Recipients may want to include this training as part of the orientation for new employees. It is important to ensure that all employees in public contact positions are properly trained. Recipients have flexibility in deciding the manner in which the training is provided. The more frequent the contact with LEP persons, the greater the need will be for indepth training. Staff with little or no contact with LEP persons may only have to be aware of an LEP plan. However, management staff, even if they do not interact regularly with LEP persons, should be fully aware of and understand the plan so they can reinforce its importance and ensure its implementation by staff. (4) Providing Notice to LEP Persons.
Once an organization has decided, based on the four factors, that
it will provide language services, it is important for the recipient to
let LEP persons know that those services are available and that they
are free of charge. Recipients should provide this notice in a language
LEP persons will understand. Examples of notification that recipients should consider include:
[sbull] Posting signs in intake areas and other entry points. When
language assistance is needed to ensure meaningful access to
information and services, it is important to provide notice in
appropriate languages in intake areas or initial points of contact so
that LEP persons can learn how to access those language services. For
instance, signs in intake offices could state that free language
assistance is available. The signs should be translated into the most
common languages encountered. They should explain how to get the language help.\11\
\11\ The Social Security Administration has made such signs
available at http://www.ssa.gov/multilanguage/langlist1.htm. These signs could, for example, be modified for recipient use.
[sbull] Stating in outreach documents that language services are
available from the agency. Announcements could be in brochures,
booklets, and in outreach and recruitment information. These statements
should be translated into the most common languages and could be ``tagged'' onto the front of common documents.
[sbull] Working with communitybased organizations and other
stakeholders to inform LEP individuals of the recipients' services,
including the availability of language assistance services.
[sbull] Using a telephone voice mail menu. The menu could be in the
most common languages encountered. It should provide information about
available language assistance services and how to get them.
[sbull] Including notices in local newspapers in languages other
than English. Providing notices on nonEnglishlanguage radio and
television stations about the available language assistance services and how to get them.
[sbull] Presentations and/or notices at schools and religious organizations.
Recipients should, where appropriate, have a process for determining, on an ongoing basis, whether new documents, programs, services, and activities need to be made accessible for LEP individuals, and they may want to provide notice of any changes in services to the LEP public and to employees. In addition, recipients should consider whether changes in demographics, types of services, or other needs require annual reevaluation of their LEP plan. Less frequent reevaluation may be more appropriate where demographic services, and needs are more static. One way to evaluate the LEP plan is to seek feedback from the community.
In their reviews, recipients may want to consider assessing changes in:
[sbull] Current LEP populations in service area or population affected or encountered;
[sbull] Frequency of encounters with LEP language groups;
[sbull] Nature and importance of activities to LEP persons;
[sbull] Availability of resources, including technological advances
and sources of additional resources, and the costs imposed;
[sbull] Whether existing assistance is meeting the needs of LEP persons;
[sbull] Whether staff knows and understands the LEP plan and how to implement it; and
[sbull] Whether identified sources for assistance are still available and viable.
In addition to these five elements, effective plans set clear goals, management accountability, and opportunities for community input and planning throughout the process.
The goal for Title VI regulatory enforcement is to achieve voluntary compliance. The requirement to provide meaningful access to LEP persons is enforced and implemented by the NRC through the procedures identified in the Title VI regulations. These procedures include compliant investigations, compliance reviews, efforts to secure voluntary compliance, and technical assi
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT Marva C. Gary, Civil Rights Program Manager, at 3014157382, TDD 3014155244, or by email at mcg@nrc.gov.
14 CFR Part 39 40 CFR Part 52 14 CFR Part 71 33 CFR Part 165 50 CFR Part 679 47 CFR Part 73 26 CFR Part 1 40 CFR Part 180 33 CFR Part 117 50 CFR Part 17 44 CFR Part 67 50 CFR Part 648 14 CFR Part 97 33 CFR Part 100 40 CFR Part 63 50 CFR Part 622 44 CFR Part 65 50 CFR Part 660 26 CFR Part 301 39 CFR Part 111 40 CFR Part 300 6 CFR Part 5 40 CFR Part 271 47 CFR Part 64 40 CFR Parts 52 and 81 50 CFR Part 665 44 CFR Part 64 10 CFR Part 50 49 CFR Part 571 47 CFR Part 76